Mark 2:11

Stephanus(i) 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Tregelles(i) 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Nestle(i) 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
SBLGNT(i) 11 Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
f35(i) 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Vulgate(i) 11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
Tyndale(i) 11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
Coverdale(i) 11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.
MSTC(i) 11 "I say unto thee, Arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house."
Matthew(i) 11 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house.
Great(i) 11 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house.
Geneva(i) 11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
Bishops(i) 11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house
KJV(i) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
KJV_Cambridge(i) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mace(i) 11 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home.
Whiston(i) 11 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house.
Wesley(i) 11 Arise, and take up thy couch, and go to thine house.
Worsley(i) 11 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house.
Haweis(i) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
Thomson(i) 11 I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Webster(i) 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
Etheridge(i) 11 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Murdock(i) 11 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
Sawyer(i) 11 I tell you, arise, take your bed and go to your house.
Diaglott(i) 11 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee.
ABU(i) 11 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house.
Anderson(i) 11 I say to you, Arise, take up your bed and go to your house.
Noyes(i) 11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
YLT(i) 11 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
JuliaSmith(i) 11 I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house.
Darby(i) 11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
ERV(i) 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
ASV(i) 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.}
JPS_ASV_Byz(i) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
Rotherham(i) 11 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
Godbey(i) 11 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house.
WNT(i) 11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"
Worrell(i) 11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
Moffatt(i) 11 "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home."
Riverside(i) 11 "I tell you, Rise, take up your pallet and go to your house."
MNT(i) 11 "I bid you rise, take up your cot, and go home."
Lamsa(i) 11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.
CLV(i) 11 To you am I saying, Rouse, and pick up your pallet and go into your house."
Williams(i) 11 "I tell you, get up, pick up your pallet, and go home."
BBE(i) 11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
MKJV(i) 11 I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house.
LITV(i) 11 I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
ECB(i) 11 I word to you, Rise and take your pad and go your way to your house.
AUV(i) 11 ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’”
ACV(i) 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
Common(i) 11 "I say to you, rise, take up your pallet and go home."
WEB(i) 11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
NHEB(i) 11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
AKJV(i) 11 I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
KJC(i) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
KJ2000(i) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
UKJV(i) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
RKJNT(i) 11 I say to you, Arise, and take up your mat, and go home.
TKJU(i) 11 "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house."
RYLT(i) 11 I say to you, Rise, and take up your couch, and go away to your house;'
EJ2000(i) 11 I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.
CAB(i) 11 "I say to you, arise, and take up your pallet, and go to your house."
WPNT(i) 11 “To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!”
JMNT(i) 11 "I am saying to you, Get up (Progressively rise up) at once [then] lift up and carry away your matted pallet and be going away into your house (or: home)."
NSB(i) 11 »Get up and take your bed, and go to your house.«
ISV(i) 11 “I say to you, get up, pick up your mat, and go home!”
LEB(i) 11 "I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home."
BGB(i) 11 “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
BIB(i) 11 “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you).”
BLB(i) 11 “I say to you, arise, take up your mat, and go to your home.”
BSB(i) 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MSB(i) 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MLV(i) 11 I say to you, Arise and lift up your pallet and go to your house.
VIN(i) 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
ELB1871(i) 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und gehe nach deinem Hause.
ELB1905(i) 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
DSV(i) 11 Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
DarbyFR(i) 11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Martin(i) 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
Segond(i) 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
SE(i) 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
ReinaValera(i) 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
JBS(i) 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
Albanian(i) 11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.
RST(i) 11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Peshitta(i) 11 ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Arabic(i) 11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.
Amharic(i) 11 ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ተነሣ፥ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው።
Armenian(i) 11 “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
ArmenianEastern(i) 11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
Breton(i) 11 Me a lavar dit, sav, kemer da wele, ha kae da'z ti.
Basque(i) 11 Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Bulgarian(i) 11 Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
Croatian(i) 11 "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"
BKR(i) 11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Danish(i) 11 jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus.
CUV(i) 11 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
CUVS(i) 11 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。
Esperanto(i) 11 Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
Estonian(i) 11 Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!"
Finnish(i) 11 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
FinnishPR(i) 11 "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Georgian(i) 11 შენ გეტყჳ: აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
Haitian(i) 11 -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
Hungarian(i) 11 Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
Italian(i) 11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i) 11 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
Japanese(i) 11 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
Kabyle(i) 11 Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik!
Korean(i) 11 `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니
Latvian(i) 11 Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
PBG(i) 11 Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
Portuguese(i) 11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
ManxGaelic(i) 11 Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie.
Norwegian(i) 11 Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Romanian(i) 11 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
Ukrainian(i) 11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
UkrainianNT(i) 11 Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον